西へ、"À L’OUEST"へ行こう! / À L’OUEST toute !!
カロリーヌから皆様へフランス発のメッセージをお送りします。 2007-3-3
À l’ouest, c’est la Bretagne et la Bretagne, c’est ... c’est ... ? ... les crêpes !
Je sais que tous vous connaissez bien les crêpes mais connaissez-vous les galettes de sarrasin ?
Non ! ... alors direction À L’OUEST !
Pas besoin d’aller jusqu’en Bretagne, Camille et Marguerite (surnom Margot) sont venues jusqu’à nous, pour le plus grand bonheur des gourmands parisiens.
Originaires de Carhaix, nos deux cousines ont décidé il y a 4 ans d’abandonner leurs activités professionnelles respectives, dans le cinéma pour l’une, dans le commerce pour l’autre, pour ouvrir la meilleure crêperie de Paris ... si ce n’est de France ! non, non !!! je n’exagère pas, vous me connaissez.
Leur credo : faire des crêpes traditionnelles, dans l’esprit de la crêpe, s’amuser dans les mélanges tout en restant simple.
Pourquoi leurs crêpes sont-elles si bonnes ? sans doute parce qu’elles font venir leur farine d’un minotier breton de Pont l’Abbé ... mais aussi parce qu’elles ont un truc, j’en suis sure ... mais là, je ne les ai pas assez cuisinées !!
L’amie, fan des crêpes de Camille et Margot, qui m’a fait découvrir À L’OUEST, préfère les galettes de Camille et les crêpes de Margot ... et vous ? ... j’attends votre avis !
CaRoLiNe
À L’OUEST
33 rue Saint Sébastien, 75011 PARIS
Quelques suggestions :
GALETTES DE BLÉ NOIR
bleu, figues séchées
chèvre, bacon, pruneaux
jambon, œuf, champignons
poireau, jambon
... ma préférée : fromage, oignon
CRÊPES DE FROMENT
dulce de leche (la préférée de kanna !)
chocolat maison (la préférée d’Iléana !)
beurre-sucre (ma préférée !)
citron cannelle
pomme flambée au Calva
pomme miel
flambée au cointreau
.... et celle que j’attends car elle n’est pas sur la carte : caramel au beurre salé !!!!!
西方と言ったら、ブルターニュ地方、ブルターニュと言ったら? そうクレープ!
皆さん、クレープは良くご存知だと思いますが、ガレット(蕎麦粉のクレープ)を味わったことはありますか?
ない? じゃあ、西方へ行きましょう!
ブルターニュ地方まで足を運ばなくてもいいんですよ!カミーユとマルグリット(通称、マルゴ)が私達、パリの食いしん坊のおなかを幸せにしてくれます。
カレ出身の2人の従姉妹は、1人は映画界、もう1人は商業に従事してましたが、4年前にそれぞれの職を辞め、パリ1番の (もしかしてフランス一?ちょっとオーバーかな?)のクレープ屋さんを開きました。
彼女らのモットーは、伝統的なクレープを昔ながらのシンプルさを保ちながら、様々な具で楽しませる事です。
何故彼女らのクレープがそんなに美味しいかって? 恐らく、ブルターニュの製粉業者、ポン・ラベから粉を取り寄せているからでしょう。でもやっぱり何か秘訣があると思うわ!それが何なのかは、まだ聞き出せてないけれど…!!!
この店を私に教えてくれたカミーユとマルゴのクレープの大フアンの友人は、カミーユのガレットとマルゴのクレープがお気に入りです。
貴方は? お返事をお待ちしてます!
お勧め料理
ガレット (そば粉のクレープ)
ブルーチーズ ・ 干しイチジク
ヤギ乳製チーズ ・ベーコン ・ 干しスモモ
ハム ・ 卵 ・マッシュルーム
ネギ ・ハム
私のお気に入りはチーズ ・ オニオン
小麦粉のクレープ
ドゥルセ・デ・レチェ (カナのお気に入り)
自家製チョコレート (イレアナのお気に入り)
バター ・シュガー (私のお気に入り)
レモン・シナモン
りんごのカルヴァドスのフロンべ
りんご・ハチミツ
コワントローのフロンべ
私が待ち焦がれる、塩バターキャラルはメニューにないの!!!
| ouest (m) |
西 |
| connaître (v.t) |
〜を知っている |
| galette de sarrasin (f) |
そば粉のクレープ |
| bonheur (m) |
幸福,幸せ |
| gourmand (e) |
食いしんぼう |
| abandonner (v.t) |
〜を去る、やめる |
| respectif (ve) |
それぞれ、各自の |
| ouvrir (v.t) |
〜を開ける、開店する
|
| credo (m) |
信条、信念 |
| exagérer (v.i) |
誇張する,大げさに言う
|
| minotier (m) |
製粉業者 |
| truc (m) |
こつ、からくり |
| cuisiner qn |
《話》(厳しく)〜を尋問する,締め上げる |
注)タイトルはお店の名前<À L'OUEST> と <en avant toute ! > = allons-yの表現を遊ばせたものです。
C'est ouvert
> du mardi au samedi
> de 12h00à 14h30
> et de 19h30 à 22h00
C'est fermé
> le dimanche
> le lundi
> les jours fériés,
> du 14 juillet au 20 aout.
À L’OUESTの営業日及び時間
火曜日〜土曜日 ランチ 12時〜14時30分
ディナー 19時30分〜22時
定休日
日曜日、月曜日、フランスの祝日及び7月14日〜8月20日
|
|
 |
|