L'hommage de Notre Dame de Paris à Jean Paul II / ローマ法王ヨハネ・パウロ2世のノートルダム大聖堂追悼ミサ
カロリーヌから皆様へフランス発のメッセージをお送りします。
2005-04-08
Il faisait très beau dimanche 3 avril sur Paris.
Vers 18h00, j'ai pris mon vélo pour aller jusqu'à Notre Dame de Paris sachant qu'un hommage y serait rendu à Jean Paul II.
Je ne suis pas catholique mais témoin d'un évènement dont je voulais mesurer l'impact.
Quelle bonne idée d'y aller à vélo car les bouchons étaient à la mesure de l'évènement !
Inutile de vous dire que je n'ai pu m'approcher de Notre Dame autour de laquelle une foule compacte se recueillait, écoutant la messe solennelle diffusée par haut-parleurs.
L'émotion était palpable alors qu'à quelques pas de là, la foule bruyante et colorée des touristes animait le quartier Beaubourg, comme chaque dimanche sous le soleil !
CaRoLiNe
4月3日日曜日、パリはとても良い天気でした。
18時ごろ、私は自転車に乗りローマ法王ヨハネ・パウロ2世の追悼ミサが営まれると聞き、パリのノートルダム大聖堂へと向かいました。
私はカトリック信者ではありませんが、訃報の衝撃を推しはかりたく足を運びました。
追悼ミサの壮大さを物語るかのように道は渋滞しており、自転車で訪れたのはとても良いアイディアでした。
ノートルダム大聖堂周辺はすでに大勢の人々が、スピーカーより流れてくる荘厳ミサを聞きながら祈りを捧げており、言うまでもなく教会へ近寄る事ができませんでした。
深い悲しみが漂う中、ほんの傍らのでは、賑やかで生彩な大勢の観光客達が、いつもの日曜と同様に太陽の下、ボブール街を活気づけてました。
| rendre hommage à |
追悼の意を表する |
| témoin (m) |
証人 |
| impact (m) |
衝撃、影響力 |
| bouchon (m) |
渋滞 |
| à la mesure de |
〜に釣り合った,見合った |
| s'approcher de |
〜に近づく |
| foule compacte (f) |
密集した群集 |
| se recueillir |
瞑想(めいそう)する |
| messe solennelle (f) |
荘厳ミサ |
| diffuser (v.t) |
〜を流す |
| haut-parleur (m) |
スピーカー |
| émotion (f) |
動揺、心の高まり |
| palpable |
触れることのできる、明白な |
| à quelques pas (m) |
すぐ近く |
| bruyant (e) |
騒々しい |
| coloré (e) |
生彩のある |
| animer (v.t) |
〜を活気づける |
|