フランス語インタビュー(映画監督)

映画『最強のふたり』エリック・トレダノ & オリヴィエ・ナカシュ監督 インタビュー / Interview d'Éric Toledano et d'Olivier Nakache, réalisateurs du film "Intouchables"

フランス映画『最強のふたり』Intouchables / Untouchable のエリック・トレダノ (Éric Toledano)& オリヴィエ・ナカシュ(Olivier Nakache)監督のフランス語動画インタビューです。

映画『最強のふたり』は、フランスで国民3人に1人が観たという大ヒット映画で、事故で首から下が麻痺してしまった富豪と、介護役として抜擢された黒人青年の交流を、実話をもとにユーモアたっぷりに描いた感動作です。

フランス映画祭2012で初来日を果たした、エリック・トレダノ & オリヴィエ・ナカシュ監督。
本作が世界で成功を収めた理由やキャスティング、お気に入りのシーンについて語ってくれました。

エリック・トレダノ & オリヴィエ・ナカシュ 監督のプロフィール

エリック・トレダノ (Éric Toledano)は、1971年フランス・パリ生まれ。オリヴィエ・ナカシュ(Olivier Nakache)は、1973年フランス・オー=ド=セーヌ生まれ。
ふたりは1990年代前半に出会い、95年に初の短編映画『Le jour et la nuit』の監督・脚本を共同で手がける。
続く短編『Les Petits souliers』(99)はパリ映画祭観客賞を始めとする様々な賞を国内外で受賞する。
初の長編映画『Je préfère qu'on reste amis (a.k.a Just friends)』(05)でジェラール・ドパルデューと出会い、主演のジャン=ポール・ルーヴは、観客からも批評家からも絶賛される。
その後、『Nos jours heureux』(06)、『Tellement proches』(09)を制作。彼らの4作目となる『最強のふたり』はフランスで大ヒットし、世界各国で配給が決まっている。 

ワンポイント フランス語レッスン

1) malgré 〜にもかかわらず

-... malgré le téléchargement illégal sur internet, malgré la concurrence que représente la télévision, les gens continuent à aller dans les salles…

2) avoir envie de 〜したい

-on avait envie de lui confier un premier rôle…
-on avait envie de le confronter à un acteur qui a un tout autre parcours, qui est François Cluzet,

3) 関係代名詞 (qui, que, où, dont) もたくさん使われてます。

◆ Quiは主語(先行詞は人でも物)

- Je pense que c'est l'histoire qui a ému les gens.
- C'est quelqu'un qui est beaucoup aimé en France.
- Il y a plusieurs caméras qui le filmaient.
- C'est une scène qui me donne beaucoup d'émotion.

◆ Queは直接目的語(先行詞は人でも物)

-C'est une scène que j'ai aimé tourner et que j'ai aimé voir dans le film.

◆ Doncは"de" を含む、動詞や名詞や形容詞の補語(先行詞は人または物)

-Eh ben, juste avant la scène dont Eric parlait

◆ Oùは先行詞は場所または時

- J'aime beaucoup la scène Omar danse pour François
- Il a eu un moment de grâce il a senti vraiment son corps bouger automatiquement avec la musique.

映画『最強のふたり』監督インタビュー フランス語 スクリプト

Éric Toledano と Olivier Nakache 監督のInterviewのフランス語スクリプトです。

Q : Pour quelle raison votre film a fait un succès dans le monde entier ?
(映画『最強のふたり』が世界中で成功を収めた理由は?)

Éric : Alors, ben, c'est dû à l'histoire, la force de l'histoire, je pense que c'est l'histoire qui a ému les gens, parce que... elle est vraiment improbable, on n'aurait pas pu l'inventer. C'est une histoire vraie et la rencontre entre ces deux personnes totalement extrêmes, qui en réalité, rationnellement, n'auraient pu ne jamais se rencontrer, et finalement ont transcendé leur milieu social, leur couleur, leur code et toutes les conventions de la société pour justement créer une amitié…

dû à 〜に起因する、のおかげで
force (f)
émouvoir (ému) 〜を感動させる
improbable ありそうもない
inventer 考え出す、でっち上げる
histoire vraie (f) 実話
extrême 極端な
en réalité 実際は
rationnellement 合理的、理性的
se rencontrer 出会う
transcender 〜を超える
milieu social (m) 社会階級
convention (f) 慣習
créer 〜を築く
amitié (f) 友情

 

 

 

 
  • 初心者も安心なフランス語教室
  • オンライン通信講座
  • どんどん話せるフランス語
  • メールマガジン
  • フランス語通訳・翻訳
  • 当サイトの音声付のコンテンツは下記のPCブラウザ及びスマートフォン・タブレット端末に対応してます。
    予めネット環境を設定の上、ご利用下さい。
    • 対応のPCブラウザ
    Safari、Google Chrome、FireFox、edge
    • 対応のスマートフォンやタブレット端末
    iPhone,iPad, iPad mini などiOS、Android
  • 尚、一部非対応のコンテンツもございますので予めご了承ください。
©France-jp.net. All rights reserved.