出来事 フランス語ニュース記事

フランス語学習ネット講座 フランス語を読む(新聞・雑誌・ニュース記事)  2005/2

今話題の事柄&事件をフランス語で言ってみよう!




■ チャールズ英皇太子、カミラさんと再婚 編

Le prince Charles va épouser Camilla Parker-Bowles
LE MONDE | 10.02.05

Le mariage, fixé à la date du 8 avril, a été officiellement annoncé jeudi 10 février.

Le prince Charles, héritier au trône du Royaume-Uni, épousera Camilla Parker-Bowles le 8 avril. La nouvelle, tombée dans la matinée du 10 février, a pris tout le monde par surprise à Londres. Certes, depuis plusieurs années, la liaison entre le prince Charles et Camilla Parker-Bowles avait été de facto officialisée.



チャールズ英皇太子再婚へ カミラ・パーカーボールズさんと

結婚式は4月8日に行われると10日木曜日に公式声明。

チャールズ英皇太子はカミラ・パーカーボールズさんと4月8日に結婚する。このニュースはロンドンで誰もの不意をつき2月10日に発表された。確かにチャールズ英皇太子とカミラ・パーカーボールズさんの交際は数年前から事実上公認されていた。


annoncer (v.t) 〜を発表する
fixé 決まった、決められた
officiellement 公式に、正式に
prince héritier (m) 皇太子
trône (m) 王位、王権
Royaume-Uni 英国、連合王国
épouser (v.t) と結婚する
matinée (f) 午前中、朝の間
prendre qn par surprise 不意を突く
liaison (f) 交際、関係
de facto 事実上、実際に
officialiser (v.t) 公認する

ル・モンド  2005年2月10日掲載記事より抜粋

■ イラク国民議会選挙 編

Succès d'un scrutin historique et sanglant en Irak

LEMONDE.FR | 30.01.05 |

Des millions d'Irakiens ont voté dimanche pour un scrutin historique, dans un climat marqué par des attentats sanglants qui ont tué au moins trente six personnes. Selon la Commission électorale, près de huit millions d'irakiens auraient voté, soit 60% des électeurs inscrits lors des élections générales.


歴史的かつ血まみれのイラク国民議会投票成功

多数のイラク人は、少なくとも36人の死者を出した凄惨な武装勢力の攻撃の中、日曜日歴史的投票を行った。選挙委員会によると800万人、60%のイラク総選挙有権者が投票した模様。

sanglant 血みどろ、凄惨な
scrutin (m) 投票
voter (v.i) 投票する
climat (m) 雰囲気、ムード
attentat (m) テロ行為、(要人の)襲撃
tuer (v.t) 〜を殺す
au moins 少なくとも
selon 〜によると
commission électorale (f) 選挙委員会
électeur 有権者
élections générales (f) 総選挙

ル・モンド  2005年1月30日掲載記事より抜粋

 

Copyright 2012 France-jp.net.
本サイトの無断転載を禁じます。