![]() |
今話題の事柄&事件をフランス語で言ってみよう!
■ 猛暑・保健局長が辞表 編
フランスの大手葬儀会社は20日、中旬の死者数が例年同期より1万400人も多かったと発表しました。マテイ保健相はこれまで熱波による死者数が約5000人に達することもあり得ると認め、対応が遅れた原因として猛暑に関する情報や警告が来なかったとして担当部局の責任を指摘。これを受けてアバナイム保健局長は18日、辞表を提出しました。
lundi 18 août 2003, 18h32
La canicule, qui pourrait avoir tué 5.000 personnes, coûte sa tête au directeur général de la Santé
PARIS (AP) - La canicule pourrait avoir provoqué jusqu'à 5.000 morts en France. Le ministre de la Santé Jean-François Mattei a jugé ce chiffre "plausible" lundi, tout en mettant en doute l'efficacité des systèmes d'alerte sanitaire, ce qui a provoqué la démission du directeur général de la Santé Lucien Abenhaïm.
(仏政府高官)保健局長が辞表 猛暑の死者5000人か
フランスを襲った猛暑の死者が5000人に達する恐れが強まり マテイ保健相はこの可能性を示唆するとともに、衛生警告システムの欠如を指摘。これを受けてアバナイム保健局長は辞表を提出した。
フランスヤフー(AP)2003年8月18日掲載記事より抜粋
|
■ ミャウリンガル 編
mercredi 16 juillet 2003
Un traducteur pour comprendre le langage des chats
TOKYO (Reuters) - Takara, l'un des plus grands fabricants de jouets japonais, a annoncé mercredi le lancement en novembre du "Meowlingual", un appareil capable d'interpréter les miaulements des chats.
Cette console électronique, qui tient dans le creux de la main, affichera la traduction sur un écran et sera vendue 8.800 yens (75 dollars), précise l'entreprise nippone.
猫の言葉が理解できる翻訳機。
日本大手玩具メーカーのタカラは水曜日、ネコの鳴き声を声紋分析する猫語翻訳機「ミャウリンガル」の10月発売を発表した。
「この翻訳機は手のひらサイズで、画面に訳を表示し、8千8百円で販売される。」と同社は明らかにした。
2003年7月16日フランスヤフー(ロイター)掲載記事より抜粋
![]() |
![]() |
| 猫の話題という事でカロリーヌの愛猫スクリッティちゃんをご紹介します。 左右の目の色が違う、珍しい、とてもお上品な?猫ちゃんです。猫語に加え、日仏両国語を理解するトリプルリンガルでもあります。 |
|
![]() |